Фельдшер греб, нагнув вниз голову, упираясь ногами в переднюю скамейку, шумно и коротко выдыхая воздух. Ему казалось, что лодка быстро подается вперед при каждом взмахе весел, но это был обман: ее несло только течением, и сам Смирнов хорошо это знал.
Учитель ничего не говорил, но он видел, как с каждым мгновением увеличивался огонь на мельнице. Можно было уже разобрать переплет окна.
Воздух дрожал от рева воды под шлюзами. Вдруг Астреин увидел впереди лодки длинный белый гребень пены, который приближался, как живой. Он со слабым криком закрыл лицо руками и бросился ничком на дно лодки. Фельдшер понял все и оглянулся назад. Лодка боком вкось летела на шлюзы. Неясно чернела плотина. Белые бугры пены метались впереди.
— Конец! — сказал фельдшер вслух. — Астреин, Астреин! — крикнул он, — держись за борта, держись!
Но его тотчас же сбило со скамейки. Он упал грудью на уключину и судорожно вцепился обеими руками в борт. Огромная тяжелая волна обдала его с ног до головы. Почему-то ему послышался в реве водопада густой, частый звон колокола. Какая-то чудовищная сила оторвала его от лодки, подняла высоко и швырнула в бездну головой вниз. «А Друг-то, пожалуй, один не найдет дорогу домой», — мелькнуло вдруг в голове фельдшера. И потом ничего не стало.
Река долго влекла их избитые, обезображенные тела, крутя в водоворотах и швыряя о камни. Труп фельдшера застрял между ветлами. Учителя потащило дальше.
1907
здравствуйте, сударь; доброй ночи, сударь; хотите чаю, сударь (фр.)
«Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.)
«Будьте так добры… вы понимаете…» (фр.)
Почему? (фр.)
и так далее (фр.)
Загадка! (фр.)
Неприятно-с… (фр.)
Бедный ребенок!.. (фр.)
тысяча извинений, сударыня (фр.)
очень рад, сударыня (фр.)
Кавалеры, приглашайте дам! (фр.)
напротив (фр.)
большой круг (фр.)
Дамы, вперед… назад! Кавалеры, одни! Простите… направляйте ваших дам! (фр.)
Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг! (фр.)
Больше жизни, господа! (фр.)
пренебрегает (от фр. negliger)
Кавалеры, развлекайте дам! (фр.)
большое спасибо — фр.
«безопасно»… «огонь» (фр.)
здесь — крупные авантюристы — фр.
Ах, тысячу извинений! — фр.
Простите мне это слово — фр.
род толстого кожаного чулка; бахилы выделываются из цельного куска кожи и потому совершенно не пропускают воды — Прим. А. И. Куприна
вязком болоте — Прим. А. И. Куприна
«Камо грядеши» (лат.).
«Правь Британия» — англ.
Подобное подобным — лат.